< Job 3 >

1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
2 And Iob cryed out, and sayd,
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
“A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”

< Job 3 >