< Job 3 >
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Bundan sonra Əyyub ağzını açıb öz doğulduğu günə lənət etdi.
2 And Iob cryed out, and sayd,
Dilə gəlib belə dedi:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
«Kaş ki mən doğulan gün yox olaydı, “Oğlun oldu!” deyilən gecə yox olaydı.
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
O gün qara gələydi, Allah göydən o günün qayğısına qalmayaydı, O gün üçün sabah açılmayaydı.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
O günü zülmət, qatı qaranlıq bürüyəydi, Üzünü bulud tutaydı, Nurunu qaranlıq batıraydı.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
O gecəni zil qaranlıq udub yeyəydi, İlin günləri arasında fərəh tapmayaydı, Ayın günləri sırasına girməyəydi.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Kaş o gecə qısır olaydı, Sevincsiz, səssiz qalaydı!
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Günlərə lənət oxuyanlar, Livyatanı oyatmağa mahir olanlar Qoy o günə lənət yağdırsın.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Dan ulduzları sönəydi, İşığa olan ümidləri boşa çıxaydı, Sübhün nuru görünməyəydi.
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
Əfsus ki O, anamın bətninin qapılarını bağlamadı, Gözlərimi əzabsız saxlamadı.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
Niyə doğulanda mən ölmədim, Bətndən çıxarkən nəfəsim kəsilmədi?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Niyə məni dizlərin arasından aldılar, Əmizdirmək üçün ağzıma döş saldılar?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Belə olmasaydı, indi rahat uzanardım, Yatıb dincələrdim
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
Özləri üçün viranə şəhərləri tikən Dünya padşahları və müşavirlərlə,
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
Evlərini gümüşə qərq edən Qızıl xəzinəsi olan rəhbərlərlə.
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
Niyə bətndən yarımçıq uşaq tək düşmədim? Niyə işıq üzü görməyən körpə kimi basdırılmadım?
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Orada pis adamlar belə, kini atır, Yorğunlar rahatlıq tapır,
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Məhbuslar dinc yaşayır, Nəzarətçinin səsi çıxmır.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Orada kiçik də, böyük də vardır, Qul ağasından da azaddır.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
Niyə əzab çəkənlər işıq üzü görür, Əziyyət içində olanlar həyata gəlir?
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
Ölüm arzulayırlar amma tapmırlar, Dəfinə axtarmaqdan da çox onu axtarırlar,
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
Onlar məzar tapanda fərəhlənər, Şadlanaraq sevinər.
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Hara getdiyi bilinməyən insana, Ətrafına Allah sədd çəkdiyi adama niyə ömür verilir?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Çörəkdən əvvəl ah-zar gəlir, Nalələrim sular kimi tökülür.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Çəkindiyim şeylər üzərimə tökülür, Qorxduğum şeylər başıma gəlir.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Rahatlığım, sakitliyim, dincliyim yoxdur, Ancaq sıxıntım vardır».