< Job 29 >
1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Gióp tiếp lời:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
“Ước gì tôi được trở về những ngày tháng trước, khi Đức Chúa Trời còn chăm sóc tôi,
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
khi ngọn đèn Chúa còn soi sáng trên đầu tôi và tôi bước đi an toàn trong tối tăm.
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
Khi tôi còn tráng kiện tình bạn của Đức Chúa Trời thân thiết trong nhà tôi.
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
Khi Đấng Toàn Năng còn ở với tôi, và con cái quây quần bên tôi.
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
Khi lối tôi đi ngập kem sữa, và đá tuôn ra suối dầu ô-liu cho tôi.
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
Thời ấy, khi tôi ra cổng thành và chọn ngồi giữa những lãnh đạo danh dự.
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
Người trẻ tuổi đứng sang một bên khi thấy tôi, còn người lớn tuổi đứng lên chào đón.
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
Các hoàng tử đứng lên im tiếng, và lấy tay che miệng lại.
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
Các quan chức cao của thành đứng yên lặng, giữ lưỡi mình trong kính trọng.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
Ai nghe tôi nói đều khen ngợi, Ai thấy tôi đều nói tốt cho tôi.
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
Vì tôi giải cứu người nghèo khổ khi họ cần đến, và trẻ mồ côi cần nơi nương tựa.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
Những người đang hấp hối cũng chúc tụng tôi. Và người góa bụa nhờ tôi mà tâm hồn ca hát.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
Mọi thứ tôi làm là chân thật. Tôi mặc lấy công chính như áo, và công lý như khăn quấn trên đầu tôi.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
Tôi là mắt cho người mù và chân cho người què
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
Tôi là cha của người nghèo khó, và tra xét hoàn cảnh cho khách lạ.
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
Tôi bẻ nanh vuốt bọn gian manh vô đạo và rứt các nạn nhân ra khỏi răng chúng nó.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
Tôi tự bảo: ‘Chắc tôi sẽ được chết trong nhà tôi, khi những ngày của tôi đã nhiều như cát.
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
Vì tôi như rễ sẽ ăn ra cho đến dòng nước, cả đêm sương đọng trên cành lá tôi.
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
Vinh quang tôi sẽ mãi sáng chói trong tôi, và sức mạnh tôi tiếp tục mới mẻ.’
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
Mọi người lắng tai nghe ý kiến tôi. Họ im lặng nghe tôi khuyên nhủ.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Sau khi tôi nói, họ không còn gì để thêm, vì lời tôi nói làm hài lòng họ.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Họ mong tôi nói như người ta đợi mưa. Họ uống lời tôi như uống nước mưa xuân.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Khi họ nản lòng tôi cười với họ. Mặt tôi rạng rỡ làm khích lệ họ.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Như một thủ lãnh, tôi chỉ dẫn điều họ phải làm. Tôi sống như nhà vua giữa đạo binh mình và an ủi những ai sầu khổ.”