< Job 29 >

1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Ayup bayanini dawamlashturup mundaq dédi: —
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
«Ah, ehwalim ilgiriki aylardikidek bolsidi, Tengri mendin xewer alghan künlerdikidek bolsidi!
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
U chaghda Uning chirighi béshimgha nur chachqan, Uning yoruqluqi bilen qarangghuluqtin ötüp ketken bolattim!
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
Bu ishlar men qiran waqtimda, Yeni Tengri chédirimda manga sirdash [dost] bolghan waqitta bolghanidi!
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
Hemmige Qadir men bilen bille bolghan, Méning yash balilirim etrapimda bolghan;
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
Méning basqan qedemlirim sériq maygha chömülgen; Yénimdiki tash men üchün zeytun may deryasi bolup aqqan;
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
Sheher derwazisigha chiqqan waqtimda, Keng meydanda ornum teyyarlan’ghanda,
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
Yashlar méni körüpla eyminip özlirini chetke alatti, Qérilar bolsa ornidin turatti,
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
Shahzadilermu geptin toxtap, Qoli bilen aghzini étiwalatti.
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
Aqsöngeklermu tinchlinip, Tilini tangliyigha chapliwalatti.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
Qulaq sözümni anglisila, manga bext tileytti, Köz méni körsila manga yaxshi guwahliq béretti.
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
Chünki men manga himaye bol dep yélin’ghan ézilgüchilerni, Panahsiz qalghan yétim-yésirlarnimu qutquzup turattim.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
Halak bolay dégen kishi manga bext tileytti; Men tul xotunning könglini shadlandurup naxsha yangratquzattim.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
Men heqqaniyliqni ton qilip kiyiwaldim, U méni öz gewdisi qildi. Adaletlikim manga yépincha hem selle bolghan.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
Men korgha köz bolattim, Tokurgha put bolattim.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
Yoqsullargha ata bolattim, Manga natonush kishining dewasinimu tekshürüp chiqattim.
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
Men adaletsizning hinggayghan chishlirini chéqip tashlayttim, Oljisini chishliridin élip kétettim.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
Hem: «Méning künlirim qumdek köp bolup, Öz uwamda rahet ichide ölimen» deyttim;
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
Hem: «Yiltizim sularghiche tartilip baridu, Shebnem pütün kéchiche shéximgha chapliship yatidu;
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
Shöhritim herdaim mende yéngilinip turidu, Qolumdiki oqyayim herdaim yéngi bolup turidu» deyttim.
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
Ademler manga qulaq salatti, kütüp turatti; Nesihetlirini anglay dep süküt ichide turatti.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Men gep qilghandin kéyin ular qayta gep qilmaytti, Sözlirim ularning üstige shebnem bolup chüshetti.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Ular yamghurlarni kütkendek méni kütetti, Kishiler [waqtida yaghqan] «kéyinki yamghur»ni qarshi alghandek sözlirimni aghzini échip ichetti!
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Ümidsizlen’ginide men ulargha qarap külümsireyttim, Yüzümdiki nurni ular yerge chüshurmeytti.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Men ulargha yolini tallap körsitip bérettim, Ularning arisida kattiwash bolup olturattim, Qoshunliri arisida turghan padishahdek yashayttim, Biraq buning bilen matem tutidighanlargha teselli yetküzgüchimu bolattim».

< Job 29 >