< Job 29 >

1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Y tornó Job a tomar su parábola, y dijo:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
¡Quién me tornase como en los meses pasados, como en los días cuando Dios me guardaba!
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
Cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, a la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad.
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
Como fui en los días de mi mocedad, cuando Dios era familiar en mi tienda;
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
Cuando aun el Omnipotente estaba conmigo, y mis mozos al derredor de mí;
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
Cuando yo lavaba mis caminos con manteca, y la piedra me derramaba ríos de aceite;
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
Cuando salía a la puerta a juicio, y en la plaza hacía aparejar mi silla:
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
Los mozos me veían, y se escondían, y los viejos se levantaban, y estaban en pie.
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
Los príncipes detenían sus palabras, y ponían la mano sobre su boca.
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
La voz de los principales se ocultaba, y su lengua se pegaba a su paladar.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
Cuando los oídos que me oían, me llamaban bienaventurado, y los ojos que me veían, me daban testimonio;
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
Porque libraba al pobre que gritaba, y al huérfano que carecía de ayudador.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
La bendición del que se iba a perder venía sobre mí, y al corazón de la viuda hacía cantar de alegría.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto, y mí toca era juicio.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
Yo era ojos al ciego, y pies al cojo.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
A los menesterosos era padre, y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia.
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
Y quebraba los colmillos del inicuo; y de sus dientes hacía soltar la presa.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
Y decía: En mi nido moriré, y como arena multiplicaré días.
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
Mi raíz está abierta junto a las aguas, y en mis ramas permanecerá rocío.
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
Mi honra se renueva conmigo, y mi arco se renueva en mi mano.
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
Oíanme y esperaban, y callaban a mi consejo.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Tras mi palabra no replicaban: mas mi razón destilaba sobre ellos.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Y esperábanme como a la lluvia, y abrían su boca como a la lluvia tardía.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Si me reía a ellos, no lo creían; ni derribaban la luz de mi rostro.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Aprobaba el camino de ellos, y sentábame en cabecera; y moraba como el rey en el ejército, como el que consuela llorosos.

< Job 29 >