< Job 29 >
1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Йов а луат дин ноу кувынтул ын пилде ши а зис:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
„О, кум ну пот сэ фиу ка ын луниле трекуте, ка ын зилеле кынд мэ пэзя Думнезеу,
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
кынд кандела Луй стрэлучя дясупра капулуй меу ши лумина Луй мэ кэлэузя ын ынтунерик!
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
Кум ну сунт ка ын зилеле путерий меле, кынд Думнезеу вегя ка ун приетен песте кортул меу,
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
кынд Чел Атотпутерник ынкэ ера ку мине ши кынд копиий мей стэтяу ын журул меу;
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
кынд ми се скэлдау паший ын смынтынэ ши стынка вэрса лынгэ мине пырае де унтделемн!
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
Дакэ ешям сэ мэ дук ла поарта четэций ши дакэ ымь прегэтям ун скаун ын пяцэ,
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
тинерий се трэӂяу ынапой ла апропиеря мя, бэтрыний се скулау ши стэтяу ын пичоаре.
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
Май-марий ышь опряу кувынтэриле ши ышь пуняу мына ла гурэ.
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
Гласул кэпетениилор тэчя ши ли се липя лимба де черул гурий.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
Урекя каре мэ аузя мэ нумя феричит, окюл каре мэ ведя мэ лэуда.
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
Кэч скэпам пе сэракул каре черя ажутор ши пе орфанул липсит де сприжин.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
Бинекувынтаря ненорочитулуй веня песте мине, умплям де букурие инима вэдувей.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
Мэ ымбрэкам ку дрептатя ши-й служям де ымбрэкэминте, неприхэниря ымь ера манта ши турбан.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
Орбулуй ый ерам окь ши шкьопулуй, пичор.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
Челор ненорочиць ле ерам татэ ши черчетам причина челуй некуноскут.
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
Рупям фалка челуй недрепт ши-й смулӂям прада дин динць.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
Атунч зичям: ‘Ын куйбул меу вой мури, зилеле меле вор фи мулте ка нисипул.
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
Апа ва пэтрунде ын рэдэчиниле меле, роуа ва ста тоатэ ноаптя песте рамуриле меле.
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
Слава мя ва ынверзи неынчетат ши аркул ымь ва ынтинери ын мынэ.’
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
Оамений мэ аскултау ши аштептау, тэчяу ынаинтя сфатурилор меле.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Дупэ кувынтэриле меле, ничунул ну рэспундя ши кувынтул меу ера пентру тоць о роуэ бинефэкэтоаре.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Мэ аштептау ка пе плоае, кэскау гура ка дупэ плоая де примэварэ.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Кынд ли се ынмуя инима, ле зымбям ши ну путяу изгони сенинэтатя де пе фрунтя мя.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Ымь плэчя сэ мэ дук ла ей ши мэ ашезам ын фрунтя лор; ерам ка ун ымпэрат ын мижлокул уней оштирь, ка ун мынгыетор лынгэ ниште ынтристаць.