< Job 29 >
1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Job retomou a sua parábola, e disse,
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
“Oh, que eu era como nos meses de antigüidade, como nos dias em que Deus cuidava de mim;
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
quando sua lâmpada brilhou em minha cabeça, e por sua luz eu caminhei através da escuridão,
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
como eu estava no meu auge, quando a amizade de Deus estava em minha tenda,
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
when o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e meus filhos estavam ao meu redor,
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
when meus passos foram lavados com manteiga, e as rochas despejaram correntes de óleo para mim,
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
quando eu saí para o portão da cidade, quando preparei meu assento na rua.
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
Os jovens me viram e se esconderam. Os idosos se levantaram e se levantaram.
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
Os príncipes se abstiveram de falar, e colocaram sua mão na boca.
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
A voz dos nobres foi abafada, e sua língua grudada no céu da boca.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
Pois quando o ouvido me ouviu, então ele me abençoou, e quando o olho me viu, ele me elogiou,
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
porque eu entreguei os pobres que choraram, e também os órfãos de pai, que não tinham ninguém que o ajudasse,
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
a bênção daquele que estava pronto para perecer veio sobre mim, e eu fiz com que o coração da viúva cantasse de alegria.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
I me vestiu de retidão, e me vestiu. Minha justiça era como um manto e um diadema.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
Eu estava de olho nos cegos, e pés para o coxo.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
Eu era um pai para os necessitados. Pesquisei a causa dele que eu não conhecia.
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
Eu quebrei as mandíbulas dos injustos e arrancou a presa de seus dentes.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
Então eu disse: 'Eu vou morrer em minha própria casa', Vou contar meus dias como a areia.
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
Minha raiz está espalhada pelas águas. O orvalho fica a noite toda na minha filial.
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
Minha glória está fresca em mim. Meu arco está renovado em minha mão”.
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
“Os homens me escutaram, esperaram, e mantive silêncio para meu conselho.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Depois das minhas palavras, eles não voltaram a falar. Meu discurso caiu sobre eles.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Eles esperaram por mim como pela chuva. Suas bocas bebiam como com a chuva da primavera.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Eu sorria para eles quando eles não tinham confiança. Eles não rejeitaram a luz do meu rosto.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Eu escolhi seu caminho, e sentei-me como chefe. Eu vivi como um rei no exército, como alguém que conforta as carpideiras.