< Job 29 >
1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Dia mbola nandroso nanao oha-teny ihany Joba ka nanao hoe:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
Enga anie ka ho tahaka ny tamin’ ireny volana lasa ireny aho! Dia tahaka ilay tamin’ ny andro niarovan’ Andriamanitra ahy!
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
Fony mbola nazava teo ambonin’ ny lohako ny jirony, ary ny fahazavany no nandehanako tao amin’ ny maizina;
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
Eny, tahaka ny toetro fony aho mbola fararano, raha niseho teo ambonin’ ny laiko ny fisakaizan’ Andriamanitra;
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
Fony mbola tao amiko ny Tsitoha, Ary nanodidina ahy ny zanako;
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
Fony mbola nanasa ny tongotro tamin’ ny rononomandry aho, ary ny vatolampy namoaka renirano diloilo teo amiko;
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
Raha niainga niakatra ho eo amin’ ny vavahadin’ ny tanàna aho ka nametraka ny fipetrahako teo an-kalalahana,
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
Dia nahita ahy ny zatovo ka niampirimpirina; Ary niainga ny fotsy volo, dia nijoro;
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
Nangina tsy niteny ny lehibe ka nitampim-bava;
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
Tsy sahy niteny ny mpanapaka, ary ny lelany niraikitra tamin’ ny lanilaniny.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
Izay sofina nandre dia nanao ahy hoe sambatra; Ary Izay maso nahita dia vavolombelona ho ahy,
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
Satria namonjy ny ory izay nitaraina aho sy ny kamboty izay tsy nanan-kamonjy.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
Ny fisaoran’ izay efa ho faty dia tonga tamiko; Ary ny fon’ ny mpitondratena nampifaliko.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
Nitafy fahamarinana aho, ka mba nitafy ahy kosa izy; Eny, tahaka ny lamba sy ny hamama ny rariny izay nananako.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
Efa maso ho an’ ny jamba aho ary tongotra ho an’ ny mandringa.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
Efa ray ho an’ ny malahelo aho, ary ny adin’ ny olona tsy fantatro aza nodinihiko.
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
Namaky ny nifin’ ny ratsy fanahy aho ka nandrombaka ny babo teo am-bavany
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
Dia hoy izaho: Eo amin’ ny akaniko ihany no hialako aina, ary hanamaro ny androko toy ny fasika aho.
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
Ny fakako ho azon’ ny rano, ary ny ando hitoetra amin’ ny sampako mandritra ny alina.
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
Ho vaovao amiko lalandava ny voninahitro, ary ny tsipikako hihahenjana eny an-tanako.
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
Nihaino ahy ny olona, dia niandry, ka nangina tamin’ ny fanolorako saina izy.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Rehefa niteny aho, dia tsy mba namaly intsony izy; ary nitetevan’ ny teniko izy.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Niandry ahy toy ny fiandry ny ranonorana izy ary nitanatana vava toy ny fiandry ny fara-orana.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Raha nisy nila ho ketraka, dia mbola niseho miramirana taminy ihany ny tarehiko, ary tsy nahamaloka ny fahazavan’ ny tavako ireo.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Nifidy ny lalan-kalehany aho ka nipetraka ho lohany, eny, nitoetra toy ny mpanjaka teo amin’ ny miaramila sy toy ny mpampionona ny misaona aho.