< Job 29 >
1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Yobu n’ayongera okwogera nti,
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
“Nga nneegomba emyezi egyayita, ennaku Katonda mwe yali nga y’andabirira,
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
ettaala ye bwe yayakiranga omutwe gwange, n’ekitangaala kye bwe kyanjakiranga nga ntambulira mu kizikiza.
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
Mu biro we nabeerera ow’amaanyi, omukwano gwa Katonda omuyitirivu nga gukuuma amaka gange,
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
Ayinzabyonna bwe yali ng’akyali nange n’abaana bange nga bakyanneetoolodde,
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
n’ekkubo lyange nga lisiigiddwa omuzigo n’olwazi nga lunfukirira omugga ogw’amafuta.
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
“Bwe nalaganga ku mulyango gw’ekibuga ne ntuula ku ntebe mu kifo we baakubiranga enkiiko,
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
abavubuka abato bandabanga ne badda ebbali, abakadde ne basituka ne bayimirira;
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
abakungu ab’oku ntikko ne balekeraawo okwogera, ne bakwata ne ku mimwa;
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
ab’ebitiibwa ne balekeraawo okwogera, ennimi zaabwe ne zeesibira waggulu mu kamwa.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
Buli kutu okwampuliranga nga kwesiima, era n’abo abandabanga nga basiima
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
kubanga nawonyanga abaavu abaakaabiranga obuyambi, n’abatalina bakitaabwe abatalina abayamba.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
Omusajja ng’afa, y’ansabira omukisa, ne ndeetera omutima gwa nnamwandu okuyimba.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
Ne nnyambala obutuukirivu ng’engoye zange, obwenkanya bwe bwali omunagiro gwange era ekitambala kye neesiba ku mutwe.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
Nnali maaso g’abamuzibe era ebigere by’abalema.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
Nnali kitaawe w’abanaku, ne nneyama okuwolereza besimanyiiko.
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
Namenyanga amannyo g’abakozi b’ebibi, ne nziggya mu kamwa kaabwe, be baali bakutte.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
“Nalowooza nti, ‘Ndifiira mu nnyumba yange nga mpezezza ennaku zange nga nnyingi ng’omusenyu ogw’oku nnyanja.
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
Omulandira gwange gulituuka mu mazzi, era n’omusulo gulibeera ku ttabi lyange okukeesa obudde.
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
Ekitiibwa kyange tekirikaddiwa mu nze, n’omutego gwange ogw’akasaale gusigale nga tegukaddiye mu mukono gwange.’
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
“Abantu beesunganga okumpuliriza, nga balindirira mu kasirise amagezi gange.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Bwe namalanga okwogera, nga tewaba addayo kwogera, ebigambo byange byagwanga mpola mpola mu matu gaabwe.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Bannindiriranga ng’enkuba ne banywa ebigambo byange ng’enkuba eya ttoggo.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Bwe nabamwenyeranga nga tebakikkiriza; ekitangaala ky’oku maaso gange kyali kya muwendo gye bali.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Nabasalirangawo eky’okukola, ne ntuula nga kabaka n’amaggye ge; nnali ng’abo ababeesabeesa abakungubazi.”