< Job 29 >
1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
Oh! fossi io pure come a' mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava!
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E [quando] io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre;
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo;
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
Mentre l'Onnipotente [era] ancora meco, [E] i miei famigli mi [erano] d'intorno;
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de' ruscelli d'olio.
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
Quando io andava fuori alla porta per la città, [O] mi faceva porre il mio seggio in su la piazza,
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè;
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca;
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
La voce de' rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato;
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
L'orecchio che [mi] udiva mi celebrava beato; L'occhio che [mi] vedeva mi rendeva testimonianza;
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l'orfano che non avea chi l'aiutasse.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
Io mi vestiva di giustizia, ed [ella altresì] mi rivestiva; La mia dirittura [mi era] come un ammanto, e come una benda.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
Io [era] padre a' bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta.
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d'infra i denti.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i [miei] giorni come la rena.
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
La mia radice [era] aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami.
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia.
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
[Altri] mi ascoltava, ed aspettava [che io avessi parlato]; E taceva al mio consiglio.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, [come] dietro alla pioggia della stagione della ricolta.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
[Se] io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
[Se] mi piaceva d'andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le [sue] schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio.