< Job 29 >

1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Giobbe continuò a pronunziare le sue sentenze e disse:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
Oh, potessi tornare com'ero ai mesi di un tempo, ai giorni in cui Dio mi proteggeva,
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
quando brillava la sua lucerna sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre;
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
com'ero ai giorni del mio autunno, quando Dio proteggeva la mia tenda,
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
quando l'Onnipotente era ancora con me e i giovani mi stavano attorno;
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
quando mi lavavo in piedi nel latte e la roccia mi versava ruscelli d'olio!
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
Quando uscivo verso la porta della città e sulla piazza ponevo il mio seggio:
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
vedendomi, i giovani si ritiravano e i vecchi si alzavano in piedi;
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
i notabili sospendevano i discorsi e si mettevan la mano sulla bocca;
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
la voce dei capi si smorzava e la loro lingua restava fissa al palato;
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
con gli orecchi ascoltavano e mi dicevano felice, con gli occhi vedevano e mi rendevano testimonianza,
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
perché soccorrevo il povero che chiedeva aiuto, l'orfano che ne era privo.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
La benedizione del morente scendeva su di me e al cuore della vedova infondevo la gioia.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
Mi ero rivestito di giustizia come di un vestimento; come mantello e turbante era la mia equità.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
Io ero gli occhi per il cieco, ero i piedi per lo zoppo.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
Padre io ero per i poveri ed esaminavo la causa dello sconosciuto;
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
rompevo la mascella al perverso e dai suoi denti strappavo la preda.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
Pensavo: «Spirerò nel mio nido e moltiplicherò come sabbia i miei giorni».
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
La mia radice avrà adito alle acque e la rugiada cadrà di notte sul mio ramo.
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
La mia gloria sarà sempre nuova e il mio arco si rinforzerà nella mia mano.
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
Mi ascoltavano in attesa fiduciosa e tacevano per udire il mio consiglio.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Dopo le mie parole non replicavano e su di loro scendevano goccia a goccia i miei detti.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Mi attendevano come si attende la pioggia e aprivano la bocca come ad acqua primaverile.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Se a loro sorridevo, non osavano crederlo, né turbavano la serenità del mio volto.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Indicavo loro la via da seguire e sedevo come capo, e vi rimanevo come un re fra i soldati o come un consolatore d'afflitti.

< Job 29 >