< Job 29 >

1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Job gakwara nʼihu nʼokwu ya sị:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
“Ọ gaara adị m nọọ mma ma a sị na m ga-adị dịka m dị nʼọnwa ole na ole gara aga, dịka ụbọchị ndị ahụ mgbe Chineke na-elekọta m,
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
mgbe oriọna ya na-achakwasị m nʼisi ìhè ya ka m ji jee ije nʼọchịchịrị.
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
Ewoo, otu ihe dịịrị nʼụbọchị ihe na-agara m nke ọma, mgbe mmekọrịta mụ na Chineke mere ka ụlọ m bụrụ ebe a gọziri agọzi,
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
mgbe Onye pụrụ ime ihe niile nọnyeere m na mgbe ụmụ m nọkwa m gburugburu,
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
mgbe ụzọ m jupụtara na mmiri ara ehi rahụrụ arahụ, mgbe nkume na-awụpụtara m mmanụ oliv dịka mmiri na-asọ asọ.
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
“Mgbe m na-apụ nʼọnụ ụzọ ama obodo were ọnọdụ m nʼama.
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
Ụmụ okorobịa na-ahụ m wezuga onwe ha, ndị okenye na-ahụkwa m ma guzo nʼụkwụ ha;
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
ndịisi ọchịchị obodo na-akwụsị ikwu okwu ma were aka ha kpuchie ọnụ ha;
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
olu ndị a na-asọpụrụ na-adakwa jụụ, ire ha na-araparakwa ha nʼakpo ọnụ.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
Nʼoge ahụ, onye ọbụla nụrụ olu m na-ekwu ihe dị mma banyere m, ndị hụkwara m na-agba ama ọma maka m.
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
Nʼihi na anapụtara m ndị ogbenye na-eti mkpu enyemaka, napụtakwa ndị mgbei na-enweghị ndị enyemaka.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
Onye nọ nʼọnụ ọnwụ gọziri m; emekwara m ka obi nwanyị di ya nwụrụ bụọ abụ.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
Ana m eyikwasị ezi omume dịka uwe, ikpe ziri ezi bụ uwe mwụda m na akwa okike nke isi m.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
Abụ m anya nye onye ìsì, bụrụkwa ụkwụ nye onye ngwụrọ.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
Abụ m nna nke onye nọ na mkpa; bụrụkwa onye gbalịrị ịhụ na ndị ọbịa natara ikpe ziri ezi.
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
Etijiri m ikiri eze nke ndị ajọ omume, si otu a napụta ndị ha na-achọ ịdọgbu.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
“Echere m sị, ‘Aga m anwụ nʼụlọ nke aka m, na ụbọchị m ga-abakwa ụba dịka aja dị nʼala.
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
Mgbọrọgwụ m ga-eto rịda na mmiri, na igirigi ga-adakwasịkwa nʼalaka m abalị niile.
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
Nsọpụrụ m ga-adịgide ọhụrụ nʼime m, ụta m ga-adịgidekwa ọhụrụ nʼaka m.’
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
“Ụmụ mmadụ na-eji oke olileanya na-ege m ntị, ha na-ederekwa duu ịnụrụ ndụmọdụ m.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Mgbe m kwụsịrị okwu, ha anaghị ekwukwa ọzọ. Okwu m na-ada juu na ntị ha.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Ha na-echerekwa m dịka e si echere mmiri ozuzo, na-aṅụkwa okwu m dịka ala si aṅụ mmiri ozuzo nʼọkọchị.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Mgbe m miiri ha ọnụ ọchị, ha adịghị ekwenye ya; ìhè nke ihu m dị oke mkpa nye ha.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Ọ bụ m na-ahọpụtara ha ụzọ, na-anọdụ dịka onyeisi ha; ebiri m dịka a ga-asị na m bụ onye eze nʼetiti ndị agha ya; na dịka onye na-akasị ndị na-eru ụjụ obi.

< Job 29 >