< Job 29 >
1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.