< Job 29 >
1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
»O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
»Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«