< Job 29 >

1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
O daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen da mich Gott beschützte;
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht durch Dunkel wandelte,
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
so, wie ich war in meines Sommers Tagen, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte waltete,
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
als der Allmächtige noch mit mir war, rings um mich meine Knaben;
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
als ich meine Schritte in Dickmilch badete, und der Fels neben mir Bäche Öls ergoß;
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
als ich zum Thore ging hinauf zur Stadt, auf dem freien Platze meinen Sitz aufschlug.
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
Wenn mich die Knaben sahen, verbargen sie sich, und die Greise erhoben sich und blieben stehn;
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
Häuptlinge hielten inne mit Reden und legten die Hand auf ihren Mund.
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
Der Edlen Stimme verbarg sich, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
Denn wo ein Ohr nur hörte, da pries es mich selig, und wo ein Auge sah, da gab es mir Zeugnis.
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
Denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise und den, der keinen Helfer hatte.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
Der Segen des Verlorenen kam über mich, und das Herz der Witwe macht ich jubeln.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an, wie Talar und Turban zog ich an meine Rechtschaffenheit.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
Auge ward ich dem Blinden und Fuß war ich dem Lahmen.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
Ein Vater war ich den Armen und die Rechtssache des mir Unbekannten untersuchte ich;
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
ich zerschmetterte dem Frevler die Kinnladen und warf ihm die Beute aus den Zähnen.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
So dachte ich denn: “Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
Meine Wurzel steht über dem Wasser offen, und der Tau übernachtet in meinen Zweigen.
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
Meine Würde ist stets neu bei mir, und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand.”
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
Mir hörten sie zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rate.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, und meine Rede troff auf sie herab.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
So warteten sie auf mich wie auf Regen und wie nach Spätregen sperrten sie den Mund auf.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, und das heitre Antlitz trübten sie mir nie.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Gern wählte ich den Weg zu ihnen, saß da als Haupt und thronte wie ein König in der Heerschar, wie einer, der Trauernde tröstet.

< Job 29 >