< Job 29 >
1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
O! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres;
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
où j'étais au temps de mon automne; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente;
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants;
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile;
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place?
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout;
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche;
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide;
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve;
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement; mon équité m'était comme un manteau et un turban;
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux;
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
Aussi je me disais: Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours;
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches;
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient;
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Je leur souriais, quand ils perdaient courage; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.