< Job 29 >

1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

< Job 29 >