< Job 29 >
1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.