< Job 29 >

1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Job reprit encore son discours et dit:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
Oh! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient;
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile!
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
J'étais l'œil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable.
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.

< Job 29 >