< Job 29 >

1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Kaj plue Ijob parolis siajn sentencojn, kaj diris:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
Ho, se estus al mi tiel, kiel en la antaŭaj monatoj, Kiel en la tempo, kiam Dio min gardis;
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
Kiam Lia lumilo lumis super mia kapo; Kaj sub Lia lumo mi povis iri en mallumo;
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
Kiel estis al mi en la tagoj de mia juneco, Kiam la ŝirmado de Dio estis super mia tendo;
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
Kiam la Plejpotenculo estis ankoraŭ kun mi, Kaj ĉirkaŭ mi estis miaj infanoj;
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
Kiam miaj paŝoj laviĝadis en butero, Kaj la roko verŝadis al mi fluojn da oleo!
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
Kiam mi eliris el la pordego al la urbo Kaj aranĝis al mi sidon sur la placo,
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
Vidis min junuloj kaj kaŝis sin, Kaj maljunuloj leviĝis kaj staris;
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
Eminentuloj ĉesis paroli Kaj metis la manon sur sian buŝon;
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
La voĉo de altranguloj sin kaŝis, Kaj ilia lango algluiĝis al ilia palato.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
Kiam orelo aŭdis, ĝi nomis min feliĉa; Kiam okulo vidis, ĝi gloris min;
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
Ĉar mi savadis kriantan malriĉulon, Kaj orfon, kiu ne havis helpanton.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
Beno de pereanto venadis sur min, Kaj la koro de vidvino estis ĝojigata de mi.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
Virteco estis mia vesto, Kaj mia justeco vestis min kiel mantelo kaj kapornamo.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
Mi estis okuloj por la blindulo, Kaj piedoj por la lamulo;
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
Mi estis patro por la malriĉuloj, Kaj juĝan aferon de homoj nekonataj mi esploradis;
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
Mi rompadis la makzelojn al maljustulo, Kaj el liaj dentoj mi elŝiradis la kaptitaĵon.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
Kaj mi pensis: En mia nesto mi mortos, Kaj grandnombraj kiel sablo estos miaj tagoj;
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
Mia radiko estas malkovrita por la akvo, Kaj roso noktas sur miaj branĉoj.
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
Mia gloro estas ĉiam nova, Kaj mia pafarko ĉiam refortiĝas en mia mano.
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
Oni aŭskultadis min kaj atendadis, Kaj silentadis, kiam mi donadis konsilojn.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Post miaj vortoj oni ne plu parolis; Kaj miaj vortoj gutadis sur ilin.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Oni atendadis min kiel la pluvon, Kaj malfermadis sian buŝon, kiel por malfrua pluvo.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Se mi iam ridis al ili, ili ne kredis tion; Kaj la lumo de mia vizaĝo ne falis.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Kiam mi iris al ili, mi sidis sur la ĉefa loko; Mi loĝis kiel reĝo inter taĉmentoj, Kiel konsolanto de funebruloj.

< Job 29 >