< Job 29 >
1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
“Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
“Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
“Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
“Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”