< Job 28 >
1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
— «Шүбһисизки, күмүч тепилидиған канлар бар, Алтунниң тавлинидиған өз орни бардур;
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Төмүр болса йәр астидин қезивелиниду, Мис болса таштин еритилип елиниду.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
Инсанлар [йәр астидики] қараңғулуққа чәк қойиду; У йәр қәригичә чарлап жүрүп, Қараңғулуққа тәвә, өлүмниң сайисидә турған ташларни издәйду.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
У йәр йүзидикиләрдин жирақ җайда тик болған қудуқни колайду; Мана шундақ адәм аяқ басмайдиған, унтулған йәрләрдә улар арғамчини тутуп бошлуқта пулаңлап жүриду, Кишиләрдин жирақта есилип туриду.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
Ашлиқ чиқидиған йәр, Тәкти коланғанда болсаялқундәк көрүниду;
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
Йәрдики ташлар арисидин көк яқутлар чиқиду, Униңда алтун рудисиму бардур.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
У йолни һеч қандақ алғур қуш билмәйду, Һәтта сарниң көзиму униңға йәтмигән.
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
Һакавур житқучларму у йәрни һеч дәссәп бақмиған, Әшәддий ширму у җайдин һеч қачан өтүп бақмиған.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
Инсан балиси қолини чақмақ тешиниң үстигә тәккүзиду, У тағларни йилтизидин қомуриветиду.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
Ташлар арисидин у қаналларни чапиду; Шундақ қилип униң көзи һәр хил қиммәтлик нәрсиләрни көриду;
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
Йәр астидики еқинларни тешип кәтмисун дәп уларни тосувалиду; Йошурун нәрсиләрни у ашкарилайду.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
Бирақ даналиқ нәдин тепилар? Йорутулушниң макани нәдиду?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
Инсан балилири униң қиммәтликлигини һеч билмәс, У тирикләрниң зиминидин тепилмас.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
[Йәр] теги: «Мәндә әмәс» дәйду, Деңиз болса: «Мән биләнму биллә әмәстур» дәйду.
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
Даналиқни сап алтун билән сетивалғили болмайду, Күмүчниму униң билән бир таразида тартқили болмас.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
Һәтта Офирда чиқидиған алтун, ақ һеқиқ яки көк яқут биләнму бир таразида тартқили болмайду.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
Алтун вә хрусталъниму униң билән селиштурғили болмайду, Есил алтун қача-қучилар униң билән һеч алмаштурулмас.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
У үнчә-марҗан, хрусталъни адәмниң есидин чиқириду; Даналиқни елиш қизил яқутларни елиштин әвзәлдур.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
Ефиопийәдики сериқ яқут униңға йәтмәс, Сериқ алтунму униң билән бәслишәлмәйду.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
Ундақта, даналиқ нәдин тепилиду? Йорутулушниң макани нәдиду?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Чүнки у барлиқ һаят егилириниң көзидин йошурулған, Асмандики учар-қанатлардинму йошурун туриду.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
Һалакәт вә өлүм пәқәтла: «Униң шөһритидин хәвәр алдуқ» дәйду.
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Униң маңған йолини чүшинидиған, Туридиған йерини билидиған пәқәтла бир Худадур.
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
Чүнки Униң көзи йәрниң қәригичә йетиду, У асманниң астидики барлиқ нәрсиләрни көриду.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
У шамалларниң күчини таразиға салғанда, [Дунияниң] сулирини өлчигәндә,
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
Ямғурларға қанунийәт чүшүргинидә, Гүлдүрмаминиң чақмиқиға йолини бекиткинидә,
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
У чағда У даналиққа қарап уни баян қилған; Уни нәмунә қилип бәлгүлигән; Шундақ, У униң баш-айиғиға қарап чиқип,
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
Инсанға: «Мана, Рәбдин қорқуш даналиқтур; Яманлиқтин жирақлишиш йорутулуштур» — дегән».