< Job 28 >
1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
“Kuna machimbo ya fedha, na mahali dhahabu isafishwapo.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Chuma hupatikana ardhini, nayo shaba huyeyushwa kutoka mawe ya madini.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
Mwanadamu hukomesha giza; huyatafuta hadi sehemu iliyo mbali, kwa ajili ya kuchimbua mawe yenye madini katika giza jeusi sana.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Huchimba shimo jembamba mbali na makao ya watu, mahali paliposahaulika na nyayo za wanadamu; mbali na wanadamu huningʼinia na kupembea kwa kamba.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
Ardhi, ambako chakula hutoka, chini hugeuzwa kwa moto;
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
yakuti samawi hutoka katika miamba yake, nalo vumbi lake lina vipande vya dhahabu.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
Hakuna ndege awindaye aijuaye njia ile iliyofichika, wala hakuna jicho la mwewe lililoiona.
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
Wanyama wa porini wanaotamba hawajawahi kupakanyaga, wala simba azungukaye huko.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
Mikono ya mwanadamu hushambulia miamba migumu sana, na kuiacha wazi mizizi ya milima.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
Hutoboa shimo refu la kupenya chini kwa chini kwenye miamba; macho yake huona hazina zake zote.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
Hutafuta vyanzo vya mito na kuvileta vitu vilivyofichika katika nuru.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
“Lakini hekima inaweza kupatikana wapi? Ufahamu unakaa wapi?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
Mwanadamu hatambui thamani yake; haiwezi kupatikana katika nchi ya walio hai.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
Kilindi husema, ‘Haiko ndani yangu’; bahari nayo husema, ‘Haiko pamoja nami.’
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi kuliko zote, wala thamani yake haiwezi kupimwa kwa fedha.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu ya Ofiri, kwa shohamu ya thamani kubwa au yakuti samawi ya thamani kubwa.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
Dhahabu wala mawe maangavu haviwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi hubadilishwa na vito vya dhahabu.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
Marijani na yaspi hazistahili kutajwa; thamani ya hekima ni zaidi ya akiki nyekundu.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
Yakuti manjano ipatikanayo Kushi haiwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
“Ni wapi basi hekima itokako? Ufahamu hukaa wapi?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Imefichika machoni pa kila kitu kilicho hai, imesitiriwa hata kwa ndege wa angani.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
Uharibifu na Mauti husema, ‘Ni uvumi wake tu uliotufikia masikioni mwetu.’
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Mungu anaifahamu njia ya kuiendea hekima na ndiye peke yake anayefahamu inakokaa,
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
kwa maana yeye huitazama miisho ya dunia na huona kila kitu chini ya mbingu.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Alipofanyiza nguvu za upepo na kuyapima maji,
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
alipofanya maagizo kwa ajili ya mvua na njia kwa ajili ya umeme wa radi,
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
ndipo alipoitazama hekima na kuikadiria thamani yake, akaithibitisha na kuihakikisha.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
Naye Mungu akamwambia mwanadamu, ‘Kumcha Bwana: hiyo ndiyo hekima, nako kujitenga na uovu ndio ufahamu.’”