< Job 28 >

1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.

< Job 28 >