< Job 28 >

1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.

< Job 28 >