< Job 28 >
1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
Kulomgodi wesiliva lendawo lapho okucengwa khona igolide.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Insimbi ithathwa emhlabathini, lethusi lincibilikiswa emanyeleni.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
Umuntu uyawuxotsha umnyama; uguduza ezingoxweni eziphansi kude edinga amanyele emnyameni othe bhuqe.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Khatshana kwezindawo zabantu ugebha umgodi, ezindaweni lapho okungafiki nyawo lwamuntu; khatshana kwabantu uyalenga, azunguzeke.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
Umhlaba, okuphuma kuwo ukudla, uyaguquka ngaphansi ingathi utshiswe ngomlilo;
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
amasafire amatshe amahle ayaphuma emadwaleni, uthuli lwawo lugcwele igolide.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
Kakukho nyoni edla inyama eyaziyo leyondlela efihlekileyo, kakulalihlo laluphi ukhozi oselwake lwayibona.
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
Izilo ezizithembileyo kazilubeki unyawo kuyo, njalo kakulasilwane esizingela khona.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
Isandla somuntu yiso esihlasela idwala eliyinsengetshe siveze obala impande zezintaba.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
Uyaligubha idwala angene; ilihlo lakhe liwabone wonke amagugu alo.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
Uyathungatha lapho okudabuka khona imifula aveze obala izinto ezifihlekileyo.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
Kodwa ukuhlakanipha kungafunyanwa ngaphi na? Kuhlala ngaphi na ukuzwisisa?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
Umuntu kakuzwisisi ukuqakatheka kwakho; kakufunyanwa elizweni labaphilayo.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
Phansi ekujuleni kuthi, “Kakukho kimi”; ulwandle luthi, “Kangilakho mina.”
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
Kungeke kwathengwa ngegolide elicolekileyo, njalo lentengo yakho ingeke yalinganiswa ngesiliva.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
Kungeke kwathengwa ngegolide lase-Ofiri, loba nge-onikisi kumbe isafire.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
Kungazake kulinganiswe legolide loba amatshe akhazimulayo, njalo kakuzuzwa ngemiceciso yegolide.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
Amatshe amahle ekhorali lejaspa lawo kawabalwa lapha; intengo yokuhlakanipha ingaphezulu kwamarubhi.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
Ithophazi yaseKhushi ngeke ilinganiswe lakho; ngeke kuthengwe langegolide elicolekileyo.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
Pho kuvela ngaphi ukuhlakanipha na? Kuhlala ngaphi ukuzwisisa?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Kufihliwe emehlweni ento yonke ephilayo, kucatshisiwe lakuzo izinyoni zasemoyeni.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
INcithakalo loKufa kuthi, “Amahungahunga akho yiwo kuphela esiwezwayo.”
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
UNkulunkulu uyayizwisisa indlela yakho njalo nguye yedwa okwaziyo lapho okuhlala khona,
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
ngoba uyayikhangela imikhawulo yomhlaba akubone konke okungaphansi kwamazulu.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Wathi emisa umfutho womoya, elinganisa isimo samanzi,
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
wathi ebeka umthetho wezulu elinayo lendlela yezulu elilesiphepho,
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
wasekukhangela ukuhlakanipha wakuhlola butsha; wakukholwa wakuqinisa, wakulinga ukuthi kuqinile.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
Wathi emuntwini, “Ukumesaba uThixo yikho ukuhlakanipha, lokuxwaya ububi yikho ukuzwisisa.”