< Job 28 >
1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
“Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
“Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
“Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”