< Job 28 >
1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »