< Job 28 >
1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
Akwai ramin azurfa akwai kuma wurin da ake tace zinariya.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Daga cikin ƙasa ake ciro ƙarfe, ana kuma narkar da tagulla daga cikin dutse.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
Mutum ya kawo ƙarshen duhu; yakan bincike zuzzurfar iyaka, yana neman duwatsu a wuri mafi duhu.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Nesa da inda mutane suke zama, yakan huda rami yă yi abin lilo, a wurin da mutane ba sa bi.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
Cikin ƙasa inda ake samun abinci, a ƙarƙashinta kuwa zafi ne kamar wuta;
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
akwai duwatsu masu daraja a cikin duwatsunta, akwai kuma zinariya a cikin ƙurarta.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
Tsuntsu mai farauta bai san hanyarta ba, ba shahon da ya taɓa ganin ta.
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
Manyan namun jeji ba su taɓa binta ba, ba zakin da ya taɓa binta.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
Hannun mutum ya iya sarrafa ƙanƙarar duwatsu, yă kuma tumɓuke tushen duwatsu.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
Yana tona rami a cikin duwatsu idanunsa suna ganin dukan dukiyar da ke cikin duwatsun.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
Yana nema daga ina ruwan rafi yake ɓulɓulowa yana kuma binciko abubuwan da suke a ɓoye yă kawo su cikin haske.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
Amma a ina ne za a iya samun hikima? Ina fahimta take zama?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
Mutum bai gane muhimmancinta ba, ba a samunta a ƙasar masu rai.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
Zurfi ya ce, “Ba ta wurina”; teku ya ce, “Ba ta wurina.”
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
Ba irin zinariyar da za tă iya sayenta, ko kuma a iya auna nauyinta da azurfa.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
Ba za a iya sayenta da zinariyar Ofir, ko sauran duwatsu masu daraja ba.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
Zinariya da madubi ba za su iya gwada kansu da ita ba, ba kuwa za a iya musayarta da abubuwan da aka yi da zinariya ba.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
Kada ma a ce murjani da duwatsu masu walƙiya; farashin hikima ya fi na lu’ulu’ai.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
Ba za a iya daidaita darajarta da duwatsun Tofaz na Kush ba, zallar zinariya ma ba tă isa ta saye ta ba.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
“To, daga ina ke nan hikima ta fito? Ina fahimta take zama?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
An ɓoye ta daga idanun kowane abu mai rai, har tsuntsayen sararin sama ma an ɓoye masu ita.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
Hallaka da mutuwa suna cewa, ‘Jita-jitarta kaɗai muke ji.’
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Allah ya gane hanyar zuwa wurinta. Shi ne kaɗai ya san inda take zama,
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
Gama yana ganin iyakar duniya kuma yana ganin duk abin da yake ƙarƙashin sama.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Lokacin da ya yi iska ya sa ta hura, ya kuma auna ruwaye.
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
Lokacin da ya yi wa ruwan sama doka da kuma hanya domin walƙiya,
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
sai ya dubi hikima ya auna ta; ya tabbatar da ita, ya gwada ta.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
Ya kuma ce wa mutum, ‘Tsoron Ubangiji shi ne hikima, kuma guje wa mugunta shi ne fahimi.’”