< Job 28 >

1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.

< Job 28 >