< Job 28 >
1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
Ein Pfad [ist's], den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!