< Job 28 >
1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, [Anderswo: Staub] und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
Er [d. h. der Mensch] hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin. [Eig. sind ihm [dem Sitze des Saphirs] eigen]
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts [O. Geiers] nicht erblickt hat;
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
den die wilden Tiere [W. die Söhne des Stolzes] nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
Er [d. h. der Mensch] legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
Kein Mensch kennt ihren Wert, [Eig. das was ihr gleichkommt] und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
Der Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Gott versteht ihren Weg, [O. den Weg zu ihr] und er kennt ihre Stätte.
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
da sah er sie und tat sie kund, [O. durchzählte sie] er setzte sie ein [O. stellte sie hin] und durchforschte sie auch.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.