< Job 28 >
1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.