< Job 28 >

1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.

< Job 28 >