< Job 28 >

1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.

< Job 28 >