< Job 28 >

1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.

< Job 28 >