< Job 28 >
1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
« Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
« Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
« Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »