< Job 28 >
1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
“Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”