< Job 28 >

1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
银子有矿; 炼金有方。
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
灭没和死亡说: 我们风闻其名。
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
要为风定轻重, 又度量诸水;
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
他为雨露定命令, 为雷电定道路。
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。

< Job 28 >