< Job 28 >

1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
Sigurado gayod nga adunay minahan sa plata, ang dapit diin nila ginalunsay ang bulawan.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Ginakuha ang puthaw gikan sa yuta; Pulpogon nila ang bato ug tunawon aron mogawas ang tumbaga gikan sa bato.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
Ang tawo modala ug suga sa ngitngit nga dapit ug magapangita, sa kinalayoan nga kinutoban, ang mga bato sa hilit ug baga nga kangitngit.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Giablihan niya ang sigpit nga lungag layo sa puy-anan sa mga tawo, dapit nga wala matultoli ni bisan kinsang tiil. Magkumbitay siya layo gikan sa mga tawo; nagalabyog siya padulong ug pabalik.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
Alang sa yuta, gikan niini ang tinapay, apan ingon nga gibaliktad kini pinaagi sa kalayo.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
Sa mga bato niini ang dapit kung asa makita ang safiro, ug ang abog niini adunay bulawan.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
Walay dumadagit nga langgam ang nasayod niini nga dalan, ni wala kini nakita sa mata sa banog.
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
Ang magarbohon nga mga mananap wala nilakaw niini nga dalan, ni ang bangis nga liyon wala nakaagi didto.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
Gigunitan sa tawo ang gahi nga bato; gilintuwad niya ang mga bukid hangtod sa mga gamot.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
Nagkalot siyag kanal taliwala sa mga bato; ang iyang mga mata nakakita sa mga bililhong mga butang didto.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
Sampongan niya ang mga tubod aron nga dili kini makaagas; kung unsa ang nakatago didto dalahon niya sa kahayag.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
Asa man makaplagan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
Wala nasayod ang tawo sa kantidad niini; ni makita kini sa yuta sa mga buhi.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
Ang lawom nga mga tubig ilalom sa yuta moingon, 'Wala kini kanako'; ang dagat moingon, 'Wala kini uban kanako.'
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
Dili kini makuha pinaagi sa bulawan; ni ang plata timbangon aron mahimong makatupong sa kantidad niini.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
Dili kini bililhon uban ang bulawan sa Ophir, uban ang bililhon nga onyx o safiro.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
Ang bulawan ug kristal dili makatupong sa bili niini; ni ibaylo kini alang sa mga alahas nga hinimo sa lunsay nga bulawan.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
Wala pa naingon ang kabililhon sa mga coral o haspe; sa pagkatinuod, ang kantidad sa kaalam labaw pa kay sa mga rubi.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
Ang topaz sa Ethiopia wala nakatandi niini; ni kini mahimong sama ka bililhon sa lunsay nga bulawan.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
Asa man gikan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Ang kaalam dili makita sa mga mata sa tanang buhing butang ug dili makita sa mga langgam sa kalangitan.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
Ang Pagkaguba ug Kamatayon moingon, 'Nadungog namo ang hungihong mahitungod niini sa among mga dalunggan.'
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Nakasabot ang Dios niini nga paagi; nakakita siya niini nga dapit.
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
Kay siya nagtan-aw sa kinatumyan sa yuta ug nakakita ang tanan nga anaa sa ilalom sa kalangitan.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Kaniadto, gihimo niya ang hangin ug gibahinbahin ang katubigan pinaagi sa taksanan.
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
Naghimo siya ug balaod sa mga ulan ug agianan sa kilat ug dalugdog.
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
Unya nakita niya ang kaalam ug nagpasayod niini; gipahiluna niya kini, tinuod, ug gisuta niya kini.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
Miingon siya ngadto sa mga tawo, 'Tan-awa, ang kahadlok sa Ginoo—mao ang kaalam; ang pagpahilayo sa daotan mao ang panabot.”

< Job 28 >