< Job 27 >

1 Moreouer Iob proceeded and continued his parable, saying,
І Йов далі вів мову свою та й казав:
2 The liuing God hath taken away my iudgement: for the Almightie hath put my soule in bitternesse.
„ Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,
3 Yet so long as my breath is in me, and the Spirit of God in my nostrels,
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —
4 My lips surely shall speake no wickednesse, and my tongue shall vtter no deceite.
неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни!
5 God forbid, that I should iustifie you: vntill I dye, I will neuer take away mine innocencie from my selfe.
Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —
6 I will keepe my righteousnesse, and wil not forsake it: mine heart shall not reprooue me of my dayes.
за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, —
7 Mine enemie shall be as the wicked, and he that riseth against me, as the vnrighteous.
нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!
8 For what hope hath the hypocrite when he hath heaped vp riches, if God take away his soule?
Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?
9 Will God heare his cry, when trouble commeth vpon him?
Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя?
10 Will he set his delight on the Almightie? will he call vpon God at all times?
Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су?
11 I will teache you what is in the hande of God, and I wil not conceale that which is with the Almightie.
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, —
12 Beholde, all ye your selues haue seene it: why then doe you thus vanish in vanitie?
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?
13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of tyrants, which they shall receiue of the Almightie.
Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього:
14 If his children be in great nomber, the sworde shall destroy them, and his posteritie shall not be satisfied with bread.
Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!
15 His remnant shall be buried in death, and his widowes shall not weepe.
Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
16 Though he shoulde heape vp siluer as the dust, and prepare rayment as the clay,
Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,
17 He may prepare it, but the iust shall put it on, and the innocent shall deuide the siluer.
то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить.
18 He buildeth his house as the moth, and as a lodge that the watchman maketh.
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,
19 When the rich man sleepeth, he shall not be gathered to his fathers: they opened their eyes, and he was gone.
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.
20 Terrours shall take him as waters, and a tempest shall cary him away by night.
Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,
21 The East winde shall take him away, and he shall depart: and it shall hurle him out of his place.
східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...
22 And God shall cast vpon him and not spare, though he would faine flee out of his hand.
Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
23 Euery man shall clap their hands at him, and hisse at him out of their place.
Своїми доло́нями спле́сне над ним, і сви́сне над ним з свого місця.

< Job 27 >