< Job 27 >
1 Moreouer Iob proceeded and continued his parable, saying,
Zvino Jobho akapfuurira mberi nokutaura achiti:
2 The liuing God hath taken away my iudgement: for the Almightie hath put my soule in bitternesse.
“Zvirokwazvo naMwari mupenyu, iye akaramba kundiruramisira, iye Wamasimba Ose, akaita kuti ndinzwe shungu pamwoyo wangu,
3 Yet so long as my breath is in me, and the Spirit of God in my nostrels,
chero ndichine upenyu mandiri, ndichine kufema kwaMwari mumhino dzangu,
4 My lips surely shall speake no wickednesse, and my tongue shall vtter no deceite.
miromo yangu haingatauri zvakashata, uye rurimi rwangu harungatauri nokunyengera.
5 God forbid, that I should iustifie you: vntill I dye, I will neuer take away mine innocencie from my selfe.
Handingambobvumi kuti muri kutaura chokwadi; kusvikira ndafa, handizorambi kururama kwangu.
6 I will keepe my righteousnesse, and wil not forsake it: mine heart shall not reprooue me of my dayes.
Ndichachengetedza kururama kwangu uye handingakuregedzi; hana yangu haingandipi mhosva ndichiri mupenyu.
7 Mine enemie shall be as the wicked, and he that riseth against me, as the vnrighteous.
“Vavengi vangu ngavaite savakaipa, navadzivisi vangu savasakarurama!
8 For what hope hath the hypocrite when he hath heaped vp riches, if God take away his soule?
Ko, munhu asina Mwari ane tariro yeiko kana afa, Mwari paanotora upenyu hwake?
9 Will God heare his cry, when trouble commeth vpon him?
Ko, Mwari anoteerera kuchema kwake paanowirwa nenhamo here?
10 Will he set his delight on the Almightie? will he call vpon God at all times?
Iye angawana mufaro muna Wamasimba Ose here? Ko, achadana kuna Mwari panguva dzose here?
11 I will teache you what is in the hande of God, and I wil not conceale that which is with the Almightie.
“Ndichakudzidzisai nezvesimba raMwari; nzira dzaWamasimba Ose handingadzivanzi.
12 Beholde, all ye your selues haue seene it: why then doe you thus vanish in vanitie?
Imi mose makazviona izvi pachenyu. Zvino munotaurireiko zvisina maturo?
13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of tyrants, which they shall receiue of the Almightie.
“Haano magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka inogamuchirwa navanhu vano utsinye, kubva kuna Wamasimba Ose.
14 If his children be in great nomber, the sworde shall destroy them, and his posteritie shall not be satisfied with bread.
Hazvinei kuti vana vake vakawanda sei, magumo avo munondo; zvizvarwa zvake hazvizombowani zvokudya zvakakwana.
15 His remnant shall be buried in death, and his widowes shall not weepe.
Denda richaviga vaya vanenge vasara, uye chirikadzi dzavo hadzingavachemi.
16 Though he shoulde heape vp siluer as the dust, and prepare rayment as the clay,
Kunyange akaunganidza sirivha seguruva, uye zvokupfeka zvikaita somurwi wevhu,
17 He may prepare it, but the iust shall put it on, and the innocent shall deuide the siluer.
zvaanowana zvichapfekwa navakarurama, uye vasina mhaka vachagovana sirivha yake.
18 He buildeth his house as the moth, and as a lodge that the watchman maketh.
Imba yaanovaka yakaita sedende rechipfukuto, sechirindo chakaitwa nomurindi.
19 When the rich man sleepeth, he shall not be gathered to his fathers: they opened their eyes, and he was gone.
Anovata pasi akapfuma, asi haachazviitizve; paanosvinura meso ake, wanei zvose zvaenda.
20 Terrours shall take him as waters, and a tempest shall cary him away by night.
Zvinotyisa zvinomubata kufanana namafashamu; dutu rinomubvutira kure panguva yousiku.
21 The East winde shall take him away, and he shall depart: and it shall hurle him out of his place.
Mhepo yokumabvazuva inomutakura ichimuendesa kure, achibva zvachose. Inomukukura kubva panzvimbo yake.
22 And God shall cast vpon him and not spare, though he would faine flee out of his hand.
Inovhuvhuta paari isingamunzwiri ngoni, paanenge achitiza akati tande achitiza simba rayo.
23 Euery man shall clap their hands at him, and hisse at him out of their place.
Inomuomberera maoko ichimuseka, ichishinyira ichiita kuti abve panzvimbo yake.