< Job 27 >
1 Moreouer Iob proceeded and continued his parable, saying,
Yobu n’ayongera okwogera kwe bw’ati nti,
2 The liuing God hath taken away my iudgement: for the Almightie hath put my soule in bitternesse.
“Nga Katonda bw’ali omulamu, agaanye okusala ensonga yange mu mazima, oyo Ayinzabyonna, aleetedde emmeeme yange okulumwa,
3 Yet so long as my breath is in me, and the Spirit of God in my nostrels,
gye nkomye okuba nga nkyalina obulamu mu nze, omukka gwa Katonda nga gukyali mu nnyindo zange,
4 My lips surely shall speake no wickednesse, and my tongue shall vtter no deceite.
emimwa gyange tegijja kwogera butali butuukirivu, era olulimi lwange terujja kwogera bulimba.
5 God forbid, that I should iustifie you: vntill I dye, I will neuer take away mine innocencie from my selfe.
Sirikkiriza nti muli batuufu; okutuusa lwe ndifa, siryeggyako bugolokofu bwange.
6 I will keepe my righteousnesse, and wil not forsake it: mine heart shall not reprooue me of my dayes.
Nzija kwongera okunywerera ku butuukirivu bwange obutabuleka; omutima gwange tegunsalira musango nga nkyali mulamu.
7 Mine enemie shall be as the wicked, and he that riseth against me, as the vnrighteous.
“Abalabe bange babeere ng’abakozi b’ebibi, n’abo abangolokokerako babeere ng’abatali batuukirivu!
8 For what hope hath the hypocrite when he hath heaped vp riches, if God take away his soule?
Kubanga ssuubi ki oyo atalina Katonda ly’aba nalyo ng’asaliddwako, nga Katonda amuggyeko obulamu?
9 Will God heare his cry, when trouble commeth vpon him?
Katonda awulira okukaaba kwe ng’ennaku emujjidde?
10 Will he set his delight on the Almightie? will he call vpon God at all times?
Alifuna essanyu mu oyo Ayinzabyonna? Aliyita Katonda ebbanga lyonna?
11 I will teache you what is in the hande of God, and I wil not conceale that which is with the Almightie.
Nzija kubayigiriza ebikwata ku maanyi ga Katonda; ebikwata ku oyo Ayinzabyonna sijja kubikweka.
12 Beholde, all ye your selues haue seene it: why then doe you thus vanish in vanitie?
Weekalirize bino byonna bye mwerabiddeko, lwaki kaakano okwogera ebyo ebitalina makulu?
13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of tyrants, which they shall receiue of the Almightie.
“Eno y’empeera Katonda gy’awa abakozi b’ebibi, omugabo omuntu omujoozi gw’afuna okuva eri oyo Ayinzabyonna:
14 If his children be in great nomber, the sworde shall destroy them, and his posteritie shall not be satisfied with bread.
Abaana be ne bwe baba bangi batya, enkomerero yaabwe kitala; ezzadde lye teririfuna byakulya bibamala.
15 His remnant shall be buried in death, and his widowes shall not weepe.
Abo abaliwona kawumpuli, balifa ne baziikibwa, ne bannamwandu baabwe tebalibakaabira.
16 Though he shoulde heape vp siluer as the dust, and prepare rayment as the clay,
Wadde ng’atereka effeeza ng’enfuufu, n’engoye ng’entuumo y’ebbumba,
17 He may prepare it, but the iust shall put it on, and the innocent shall deuide the siluer.
ebyo bye yeeterekera omutuukirivu y’alibyambala, era abo abatalina musango be baligabana effeeza ye.
18 He buildeth his house as the moth, and as a lodge that the watchman maketh.
Ennyumba gy’azimba eribeera ng’ey’ekiwojjolo; ng’akasiisira akazimbiddwa omukuumi.
19 When the rich man sleepeth, he shall not be gathered to his fathers: they opened their eyes, and he was gone.
Agenda okwebaka nga mugagga, naye ekyo tekiddemu kubaawo, kubanga alizuukuka nga byonna biweddewo.
20 Terrours shall take him as waters, and a tempest shall cary him away by night.
Entiisa erimuzingako ng’amataba; kibuyaga amutwala ekiro mu kyama.
21 The East winde shall take him away, and he shall depart: and it shall hurle him out of his place.
Embuyaga ey’ebuvanjuba emutwalira ddala n’agenda; emuggya mu kifo kye n’amaanyi.
22 And God shall cast vpon him and not spare, though he would faine flee out of his hand.
Emukuba awatali kusaasira, ng’adduka ave mu maanyi gaayo.
23 Euery man shall clap their hands at him, and hisse at him out of their place.
Erimukubira engalo zaayo, n’emusiiya okuva mu kifo kye.”