< Job 27 >
1 Moreouer Iob proceeded and continued his parable, saying,
Yobo akobaki koloba:
2 The liuing God hath taken away my iudgement: for the Almightie hath put my soule in bitternesse.
« Na Kombo ya Nzambe oyo awangani bosembo na ngai, na Kombo ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso oyo atungisi motema na ngai,
3 Yet so long as my breath is in me, and the Spirit of God in my nostrels,
wana ngai nazali nanu na bomoi, mpe pema ya Nzambe ezali nanu na zolo na ngai,
4 My lips surely shall speake no wickednesse, and my tongue shall vtter no deceite.
bibebu na ngai ekoloba mabe te, mpe lolemo na ngai ekobimisa lokuta te.
5 God forbid, that I should iustifie you: vntill I dye, I will neuer take away mine innocencie from my selfe.
Ekozala penza mabe koleka soki ngai nalongisi bino! Kino tango nakokufa, nakotika te kotatola boyengebene na ngai,
6 I will keepe my righteousnesse, and wil not forsake it: mine heart shall not reprooue me of my dayes.
nakobatela bosembo na ngai, nakotika yango te; motema na ngai ekotikala kosambisa ngai mokolo moko te.
7 Mine enemie shall be as the wicked, and he that riseth against me, as the vnrighteous.
Tika ete bayini na ngai bazala lokola bato mabe, mpe banguna na ngai, lokola bato bazangi bosembo!
8 For what hope hath the hypocrite when he hath heaped vp riches, if God take away his soule?
Elikya nini moto mabe azali na yango tango Nzambe azwi bomoi na ye?
9 Will God heare his cry, when trouble commeth vpon him?
Boni, Nzambe ayokaki koganga na ye tango pasi ekomelaki ye?
10 Will he set his delight on the Almightie? will he call vpon God at all times?
Boni, akosepela penza na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso to akobelela lisusu Nzambe tango nyonso?
11 I will teache you what is in the hande of God, and I wil not conceale that which is with the Almightie.
Nakoteya bino makambo oyo etali nguya ya Nzambe, nakobomba te nzela ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
12 Beholde, all ye your selues haue seene it: why then doe you thus vanish in vanitie?
Bino nyonso, boyebi yango malamu! Bongo mpo na nini bilobaloba ya boye?
13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of tyrants, which they shall receiue of the Almightie.
Tala lifuti oyo Nzambe abongiseli moto mabe, libula oyo moto ya mobulu azwaka epai ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso:
14 If his children be in great nomber, the sworde shall destroy them, and his posteritie shall not be satisfied with bread.
Ata soki bana na ye ya mibali bakomi ebele, mopanga ezali lifuti na bango, bakitani na ye bakokufa na nzala,
15 His remnant shall be buried in death, and his widowes shall not weepe.
bokono oyo ebomaka ekoboma bato na ye, oyo bakotikala na bomoi, mpe basi na bango oyo bakufisa mibali bakolela bango te.
16 Though he shoulde heape vp siluer as the dust, and prepare rayment as the clay,
Ata soki asangisi palata lokola putulu mpe bilamba lokola mipiku ya mabele,
17 He may prepare it, but the iust shall put it on, and the innocent shall deuide the siluer.
nyonso oyo abongisi, moto ya sembo nde akolata yango, mpe bato oyo basali mabe te nde bakokabola palata na ye.
18 He buildeth his house as the moth, and as a lodge that the watchman maketh.
Ndako oyo atongi ezali makasi te lokola ndako ya limpulututu, lokola ndako ya matiti oyo mokengeli atongaka.
19 When the rich man sleepeth, he shall not be gathered to his fathers: they opened their eyes, and he was gone.
Akokufa na bozwi, kasi akosala na yango eloko moko te; tango akofungola miso, bozwi na ye nyonso ekozala lisusu te.
20 Terrours shall take him as waters, and a tempest shall cary him away by night.
Somo ekozwa ye lokola mayi ya mpela; na butu, mopepe makasi ekopikola ye na mbalakata.
21 The East winde shall take him away, and he shall depart: and it shall hurle him out of his place.
Wuta na ngambo ya este, mopepe makasi ekomema ye, mpe akei libela, ekopikola ye na esika na ye.
22 And God shall cast vpon him and not spare, though he would faine flee out of his hand.
Bakobwakela ye makonga na mawa te, ata azali kosala makasi ya kokima loboko ya moto oyo azali kobwakela ye yango.
23 Euery man shall clap their hands at him, and hisse at him out of their place.
Bakobetela libebi na ye maboko, mpe bakotiola ye na piololo wuta na ndako na ye moko. »