< Job 27 >

1 Moreouer Iob proceeded and continued his parable, saying,
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
2 The liuing God hath taken away my iudgement: for the Almightie hath put my soule in bitternesse.
Par le Dieu vivant, qui a supprimé mon droit, par le Tout-Puissant qui m’a rempli d’amertume!
3 Yet so long as my breath is in me, and the Spirit of God in my nostrels,
Tant que j’aurai la force de respirer, et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4 My lips surely shall speake no wickednesse, and my tongue shall vtter no deceite.
mes lèvres ne diront pas d’injustice, ma langue ne proférera pas de fausseté.
5 God forbid, that I should iustifie you: vntill I dye, I will neuer take away mine innocencie from my selfe.
A Dieu ne plaise que je vous donne raison! Jusqu’à mon dernier soupir, je ne dépouillerai point mon intégrité;
6 I will keepe my righteousnesse, and wil not forsake it: mine heart shall not reprooue me of my dayes.
je m’accroche à ma vertu, sans lâcher prise; ma conscience ne me fait honte d’aucun de mes jours.
7 Mine enemie shall be as the wicked, and he that riseth against me, as the vnrighteous.
Qu’il en soit de mon ennemi comme du méchant, de mon adversaire comme du malfaiteur!
8 For what hope hath the hypocrite when he hath heaped vp riches, if God take away his soule?
Car quel sera l’espoir de l’impie lorsque Dieu arrachera, ravira son âme?
9 Will God heare his cry, when trouble commeth vpon him?
Ses cris seront-ils entendus de Dieu, lorsque les tourments viendront l’assaillir?
10 Will he set his delight on the Almightie? will he call vpon God at all times?
Trouvera-t-il du réconfort dans le Tout-Puissant? Osera-t-il l’invoquer en tout temps?
11 I will teache you what is in the hande of God, and I wil not conceale that which is with the Almightie.
Je vais vous montrer à l’œuvre la main de Dieu, et les desseins du Tout-Puissant, je ne les cacherai point.
12 Beholde, all ye your selues haue seene it: why then doe you thus vanish in vanitie?
Mais quoi! Vous avez tous vu ce qu’il en est! Pourquoi donc tenir de si vains discours?
13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of tyrants, which they shall receiue of the Almightie.
Voici la part que Dieu assigne à l’homme impie, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant:
14 If his children be in great nomber, the sworde shall destroy them, and his posteritie shall not be satisfied with bread.
si ses enfants se multiplient, c’est pour le glaive; ses descendants n’auront pas de quoi manger à leur faim.
15 His remnant shall be buried in death, and his widowes shall not weepe.
Les siens qui auront survécu, la peste les enterrera, et ses veuves ne pleureront pas.
16 Though he shoulde heape vp siluer as the dust, and prepare rayment as the clay,
S’Il amasse de l’argent comme la poussière, s’il entasse des vêtements comme le limon,
17 He may prepare it, but the iust shall put it on, and the innocent shall deuide the siluer.
il pourra les entasser, mais c’est le juste qui les endossera, c’est l’homme de bien qui se partagera son argent.
18 He buildeth his house as the moth, and as a lodge that the watchman maketh.
La maison qu’il s’est bâtie est comme celle de la teigne, comme la hutte construite par le guetteur.
19 When the rich man sleepeth, he shall not be gathered to his fathers: they opened their eyes, and he was gone.
En pleine opulence il succombe et n’est pas enseveli; il ouvre les yeux, et il n’est déjà plus.
20 Terrours shall take him as waters, and a tempest shall cary him away by night.
Les frayeurs l’atteignent comme une trombe d’eau; de nuit, l’ouragan l’enlève.
21 The East winde shall take him away, and he shall depart: and it shall hurle him out of his place.
Le vent d’Est l’emporte et le fait disparaître; il l’arrache violemment de sa demeure.
22 And God shall cast vpon him and not spare, though he would faine flee out of his hand.
Dieu l’accable, sans ménagement, de ses traits: il faut qu’il s’enfuie pour échapper à ses coups.
23 Euery man shall clap their hands at him, and hisse at him out of their place.
On bat des mains à son sujet, et on accompagne de ricanements sa disparition.

< Job 27 >