< Job 24 >
1 Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
“¿Por qué el Todopoderoso no establece un tiempo definido para castigar a los malvados? ¿Por qué los que le siguen nunca le ven actuar en juicio?
2 Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
Los malvados mueven linderos; se apoderan de los rebaños ajenos y los trasladan a sus propios pastos.
3 They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
Roban el asno del huérfano; toman el buey de la viuda como garantía de una deuda.
4 They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
Apartan a los pobres de su camino; los indigentes se ven obligados a esconderse de ellos.
5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
Como burros salvajes en el desierto, los pobres tienen que rebuscar su comida, buscando cualquier cosa para alimentar a sus hijos en el páramo.
6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
Se ven obligados a encontrar lo que pueden en los campos ajenos, a espigar entre las viñas de los malvados.
7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
Pasan la noche desnudos porque no tienen ropa; no tienen nada para cubrirse del frío.
8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
Están empapados por las frías tormentas de la montaña, y se acurrucan junto a las rocas para refugiarse.
9 They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
Los niños sin padre son arrebatados de los pechos de sus madres, tomando a los bebés de los pobres como garantía de una deuda.
10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
Como no tienen ropa que ponerse, tienen que ir desnudos, cosechando gavillas de grano mientras ellos mismos tienen hambre.
11 They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
En los olivares trabajan para producir aceite, pero no lo prueban; pisan el lagar, pero tienen sed.
12 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
En la ciudad los moribundos gimen y los heridos claman por ayuda, pero Dios ignora sus oraciones.
13 These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
“Son personas que se rebelan contra la luz. No quieren conocer sus caminos, ni permanecer en sus sendas.
14 The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
El asesino se levanta al amanecer para matar al pobre y al necesitado, y cuando cae la noche se convierte en ladrón.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
El adúltero espera el anochecer, diciéndose a sí mismo: ‘Ahora nadie me verá’, y se cubre el rostro.
16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
Los ladrones entran en las casas durante la noche y duermen durante el día. Ni siquiera saben cómo es la luz.
17 But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
La oscuridad total es para ellos como la luz, pues están familiarizados con la noche.
18 He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
“Como las burbujas en la superficie de un río son rápidamente arrastrados. La tierra que poseen está maldita por Dios. No entran en sus propios viñedos.
19 As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners. (Sheol )
Así como el calor y la sequía secan el deshielo, el Seol se lleva a los que han pecado. (Sheol )
20 The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
Hasta sus madres los olvidan, los gusanos se dan un festín con ellos, ya no se acuerdan de ellos, y su maldad se vuelve como un árbol que se rompe en pedazos.
21 He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
Maltratan a las mujeres sin hijos y son mezquinos con las viudas.
22 He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
Dios prolonga la vida de los malvados con su poder; pero cuando se levantan, no tienen seguridad de vida.
23 Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
Los apoya y les da seguridad, pero siempre está vigilando lo que hacen.
24 They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
Aunque sean ilustres por un tiempo, pronto desaparecen. Son derribados como todos los demás, cortados como las cabezas de los granos.
25 But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?
Si no es así, ¿quién puede demostrar que soy un mentiroso y que no hay nada en lo que digo?”