< Job 24 >

1 Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni?
2 Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere;
3 They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova;
4 They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme.
5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli.
6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio;
7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.
9 They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri!
10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.
11 They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete.
12 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie!
13 These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.
14 The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: “Nessuno mi vedrà!” e si copre d’un velo la faccia.
16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
17 But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
18 He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
Voi dite: “L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne.
19 As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners. (Sheol h7585)
Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato. (Sheol h7585)
20 The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda.
21 He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!”
22 He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita.
23 Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino.
24 They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo.
25 But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?
Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?”

< Job 24 >