< Job 24 >

1 Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
Perchè non [dirassi che] i tempi sono occultati dall'Onnipotente, E [che] quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni?
2 Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
[Gli empi] muovono i termini, Rapiscono le gregge, e [le] pasturano;
3 They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
Menano via l'asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova;
4 They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti.
5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
Ecco, [son simili ad] asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina [per andare] alla preda; La campagna [è] il lor pane, per li [lor] fantini.
6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
Mietono il campo, E vendemmiano la vigna [che] non [è] loro.
7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
Fanno passar la notte agl'ignudi senza vestimenti, Sì che non [hanno] con che coprirsi al freddo.
8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
Sono bagnati dalle acque che traboccano da' monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.
9 They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
Rapiscono l'orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero.
10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
Fanno andar gl'ignudi senza vestimenti; E quelli che portano [loro] le manelle delle biade soffrono fame.
11 They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
[Quelli che] spremono [loro] l'olio intra i lor muri, [E quelli che] calcano ne' torcoli soffrono sete.
12 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
Gli uomini gemono dalla città E l'anima de' feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone [loro] alcun fallo.
13 These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne' suoi sentieri.
14 The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
Parimente l'occhio dell'adultero osserva la sera, Dicendo: L'occhio [di alcuno] non mi scorgerà; E si nasconde la faccia.
16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
Di notte sconficcano le case, [Che] si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,
17 But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
Perciocchè la mattina [è] ad essi tutti ombra di morte; Se [alcuno li] riconosce, [hanno] spaventi dell'ombra della morte.
18 He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
Fuggono leggermente, [come] in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne.
19 As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners. (Sheol h7585)
La secchezza e il caldo involano le acque della neve; [Così] il sepolcro [invola] quelli che hanno peccato. (Sheol h7585)
20 The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno.
21 He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
E benchè tormentino la sterile [che non] partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova;
22 He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
E traggano giù i possenti con la lor forza; [E, quando] si levano, [altri] non si assicuri della vita;
23 Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
Pur nondimeno [Iddio] dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi [sono] sopra le lor vie.
24 They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
Per un poco di tempo sono innalzati, poi non [son] più; Sono abbattuti, [e] trapassano come tutti [gli altri], E son ricisi come la sommità d'una spiga.
25 But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?
Se ora egli non [è così], chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento?

< Job 24 >