< Job 24 >
1 Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
2 Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le menano al pascolo;
3 They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
portano via l'asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova.
4 They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese vanno a nascondersi.
5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
Eccoli, come ònagri nel deserto escono per il lavoro; di buon mattino vanno in cerca di vitto; la steppa offre loro cibo per i figli.
6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
Mietono nel campo non loro; racimolano la vigna del malvagio.
7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
Nudi passan la notte, senza panni, non hanno da coprirsi contro il freddo.
8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
Dagli scrosci dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
9 They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
Rapiscono con violenza l'orfano e prendono in pegno ciò che copre il povero.
10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
Ignudi se ne vanno, senza vesti e affamati portano i covoni.
11 They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
Tra i filari frangono le olive, pigiano l'uva e soffrono la sete.
12 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l'anima dei feriti grida aiuto: Dio non presta attenzione alle loro preghiere.
13 These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
Altri odiano la luce, non ne vogliono riconoscere le vie né vogliono batterne i sentieri.
14 The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
Quando non c'è luce, si alza l'omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte si aggira il ladro e si mette un velo sul volto.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
L'occhio dell'adultero spia il buio e pensa: «Nessun occhio mi osserva!».
16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
Nelle tenebre forzano le case, di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce;
17 But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
l'alba è per tutti loro come spettro di morte; quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo.
18 He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
Fuggono veloci di fronte al giorno; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si volgono più per la strada delle vigne.
19 As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners. (Sheol )
Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così la morte rapisce il peccatore. (Sheol )
20 The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
Il seno che l'ha portato lo dimentica, i vermi ne fanno la loro delizia, non se ne conserva la memoria ed è troncata come un albero l'iniquità.
21 He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
Egli maltratta la sterile che non genera e non fa del bene alla vedova.
22 He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
Ma egli con la sua forza trascina i potenti, sorge quando più non può contare sulla vita.
23 Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
24 They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono buttati giù come tutti i mortali, falciati come la testa di una spiga.
25 But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?
Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?