< Job 24 >

1 Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
Warum sind vom Allmächtigen nicht Zeiten bestimmt und sehen die, so ihn kennen, seine Tage nicht?
2 Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
Man verrückt Marksteine, raubt Herden und weidet sie.
3 They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
Den Esel der Waislein treibt man fort und pfändet der Witwe Kuh.
4 They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
Man jagt die Armen aus dem Wege, und die Elenden im Lande müssen sich allesamt verbergen.
5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie früh an ihr Werk, nach Nahrung suchend; die Wildnis muß ihre Kinder nähren.
6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
Auf dem Felde ernten sie sein Futter und halten Nachlese im Weinberge des Gottlosen.
7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
Nackend bringen sie die Nächte zu; sie haben kein Gewand und wenn es kalt wird, keine Decke.
8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
Vor dem Regen bergen sie sich im Gebirge, und weil sie keine Zuflucht haben, klammern sie sich an die Felsen.
9 They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
Man reißt das Waislein von der Brust und pfändet den Armen aus.
10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
Nackt, ohne Kleid, läßt man sie laufen; sie müssen Garben tragen und hungern dabei.
11 They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
Zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen dürsten.
12 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
Aus den Städten ertönt das Geschrei der Sterbenden, und die Seele der Erschlagenen schreit; aber Gott achtet nicht des Unrechts.
13 These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
Jene hassen das Licht, sie wollen seine Wege nicht kennen und bleiben nicht auf seinen Pfaden.
14 The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
Mit Tagesanbruch steht der Mörder auf, den Elenden und Armen umzubringen; in der Nacht aber ist er wie ein Dieb.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
Das Auge des Ehebrechers wartet auf die Dämmerung; er spricht: Kein Auge sieht mich! Und verhüllt sein Angesicht.
16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
In der Finsternis bricht man in die Häuser ein; bei Tage verschließen sie sich; sie scheuen das Licht.
17 But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
Denn ihnen ist die dichteste Finsternis gleich wie der Morgen; sie sind sogar mit dem Todesdunkel vertraut.
18 He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
Schnell fährt er auf dem Wasser dahin. Verflucht ist sein Teil auf Erden; sein Weg führt nicht durch Weingärten.
19 As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners. (Sheol h7585)
Wie Hitze und Sonnenglut die Schneewasser wegraffen, so das Totenreich die, welche sündigen. (Sheol h7585)
20 The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
Der Mutterschoß wird seiner vergessen, Würmer laben sich an ihm, seiner wird nicht mehr gedacht, und wie ein Baum wird der Übermut dessen gebrochen,
21 He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
der die Unfruchtbare beraubte, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes tat.
22 He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
Und doch erhält Er die Mächtigen lange durch seine Kraft; mancher steht noch aufrecht, der seines Lebens nicht mehr sicher war.
23 Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
Er gibt ihm Sicherheit, und jener verläßt sich darauf;
24 They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
Seine Augen sehen auf ihre Wege. Sie kommen hoch; aber wenig braucht's, so sind sie dahin; sie sinken hin und werden zusammengerafft, wie alle andern auch, und verwelken wie die reifen Ähren.
25 But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?
Oder ist's nicht so? Wer will mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?

< Job 24 >